Synesthesia, when eyes can hear
Hvad siger du?
Danish people live in synesthesia, just they are not aware of it.
What does synesthesia mean?
Source:https://www.wikiwand.com/en/articles/Synesthesia
"Synesthesia (American English) or synaesthesia (British English) is a perceptual phenomenon in which stimulation of one sensory or cognitive pathway leads to involuntary experiences in a second sensory or cognitive pathway.[1][2][3][4] People with synesthesia may experience colors when listening to music, see shapes when smelling certain scents, or perceive tastes when looking at words. People who report a lifelong history of such experiences are known as synesthetes."
Why do I say it?
As they buy by eyes.
As they understand by eyes.
You can go to the Danish language school and learn all the words from the vocabulary, you can dress up after the Danish fashion. But still, some Dans will never understand your Danish.
It is not about the grammar or your choice of the topic, neither the melody.
What, what, what???
Dans do not mind the sound, although synesthesia is about seeing the song.
And here it is the answer, as Dans do not hear by their ears, but by their eyes.
It has to be in a good combination.
I give you example, when I dressed up as a homeless person for the homeless annual festival in Copenhagen. For the real homeless people, I was not a homeless. For NGO journalist, I was the perfect homeless...
You see, the melody matters.
When I dressed up as a teenager how I felt well, with several T-shirts and French text on my jeans. It was upsetting for the medical dynasty in Hungary. I was shamed and punished.
When I dressed up in leather skirt and elegant dresses, I was punished in Denmark.
When I dressed up elegant in Poland, I was appreciated.
I was the same person. And there is the sentence that not the dress makes the person.
So then what is the difference in cultures?
I do not know.
But I can show you one of my favorite poem with synesthesia.
Source: https://www.arcanum.com
Tóth Árpád: KÖRÚTI HAJNAL
Üveges szemmel aludtak a boltok,
S lomhán söpörtek a vad kővidék
Felvert porában az álmos vicék,
Mint lassú dsinnek, rosszkedvű koboldok.
A keleti ég váratlan zsarátja:
Minden üvegre száz napocska hullt,
S az aszfalt szennyén szerteszét gurult
A Végtelen Fény milliom karátja.
Akác részegen szítta be a drága
Napfényt, és zöld kontyában tétován
Rezdült meg csüggeteg és halovány
Tavaszi kincse: egy-két fürt virága.
Csak a szinek víg pacsirtái zengtek:
Egy kirakatban lila dalra kelt
Egy nyakkendő; de aztán tompa, telt
Hangon a harangok is felmerengtek.
Sínjén villamos jajdult ki a térre:
Nappal lett, indult a józan robot,
S már nem látták, a Nap még mint dobott
Arany csókot egy munkáslány kezére...
Translation to English
Source: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/T%C3%B3th_%C3%81rp%C3%A1d-1886/K%C3%B6r%C3%BAti_hajnal/en/62206-Boulevard_dawn
Boulevard dawn (Angol)
The dawn was blind, a dirty grey, asleep
the shops were, with glassy eyes they slept,
and janitors on stony wastes with will,
but half awake, swirled dust and made it mill,
like moody kobolds, like tardy djinns they swept.
Flash between two fire walls, a fire -
the eastern sky - on embers flames were mounting,
scores of suns turned every pane to pyre
and scattered in dirt, in pavement mire,
was Endless Light, its carats past the counting.
Enchanted stood the street. Beyond a lean
and gaunt acacia grew tipsy with the sun,
wavering, wafting in its topknot green,
some listless, palish blossoms could be seen:
tresses of springtime, a treasure every one.
From earthly sound to Light came no reply,
only colour-larks began to sing, rejoice:
displayed in a window, a lilac tie
sang lilac songs, though soon the bells nearby
rose from their slumber to add resounding voice.
A factory siren droned a mournful lay,
on wailing rails a tram had breached the square:
The day had come and in the toil of day
none saw the hand, - a labouring girl's - the way
the sun threw gold, and how it kissed here there.

Comments
Post a Comment